Investera i bra översättning
Om du har tekniska dokument som du behöver översätta, bör du investera i professionell översättning. Även om du, eller någon annan på kontoret, är bra på målspråket, är det inte det samma som en korrekt översättning. När det gäller tekniska detaljer, är ”ungefär” inte tillräckligt.
Teknisk översättning kräver korrekt terminologi och specialistkunskap i ämnet. Gäller det en produktmanual måste innehållet vara klart och informativt. En medelmåttig översättning gör innehållet svårt att förstå. Ett misstag i översättningen kan medverka till att läsaren använder produkten fel. Hela poängen med en manual förvinner här.
Det är oerhört viktigt att din översatta vägledning är korrekt och lätt att förstå, I visa tillfällen är det rentav vitalt. Gäller det hälso- eller säkerhetsdokument har du inte råd med annat än en korrekt teknisk översättning
Säkerhet och hälsa
I de tillfällen när en korrekt översättning är avgöranden för läsarens hälsa eller säkerhet, är det av yttersta vikt att översättningen gjorts av en professionell översättare med erfarenhet inom det området. Här ska du anlita en professional översättningsbyrå. Ibland använder dessa sig av så kallade maskinöversättningar, men det är inte det samma som google translate eller andra online verktyg. I de situationer när de gör detta, rör det sig om tekniskt avancerad utrustning som säkerställer att du alltid får samma översättning på just de termer som är väsentliga i dina dokument.
Ska du översätta dokument vid flera olika tillfällen kan du få samma översättare och i många fall även ha din egen terminoligibank, vilket innebär att du alltid har samma termer. Du får en översättare med kännedom till den terminologi som används i din bransch.
En professionell översättningsbyrå kan ge dig sinnesro i vetskapen om att dina papper är korrekta och inga missförstånd skett. Utöver att du kan räkna med hög kvalitet kan du ägna din egen tid åt det du själv är bra på.